• ROMÉO ET JULIETTE par WILLIAM SHAKESPEARE & Traduction de VICTOR HUGO

    ACTE IV

    SCENE IV

     

    Une salle dans la maison de Capulet. le jour se lève.

    Entrent lady Capulet et la nourrice.

     

    LADY CAPULET, donnant Un trousseau de clefs à la nourrice. Tenez, nourrice, prenez ces clefs et allez chercher d'autres épices.

    LA NOURRICE. - On demande des dattes et des coings pour la pâtisserie.

    ( Entre Capulet. )

    CAPULET. - Allons! debout! debout! debout! le coq a chanté deux fois ; le couvre-feu a sonné ; il est trois heures. (À lady Capulet. ) Ayez l'oeil aux fours, bonne Angélique, et qu'on n'épargne rien.

    LA NOURRICE, à Capulet. - Allez, allez, cogne-fétu, allez vous mettre au lit; ma parole, vous serez malade demain d'avoir veillé cette nuit.

    CAPULET. - Nenni, nenni. Bah ! j'ai déjà passé des nuits entières pour de moindres motifs, et je n'ai jamais été malade.

    LADY CAPULET. - Oui, vous avez chassé les souris dans votre temps ; mais je veillerai désormais à ce que vous ne veilliez plus ainsi. (lady Capulet et la nourrice sortent. )

    CAPULET. - Jalousie ! jalousie ! (Des Valets passent portant des broches, des bûches et des paniers. ) (Au premier valet. ) Eh bien, l'ami, qu'est-ce que tout ça ?

    PREMIER VALET. - Monsieur, c'est pour le cuisinier, mais je ne sais trop ce que c'est.

    CAPULET. - Hâte-toi, hâte-toi. (Sort le premier valet.) (Au deuxième valet.) Maraud, apporte des bûches plus sèches, appelle Pierre, il te montrera où il y en a.

    DEUXIEME VALET. - J'ai assez de tête, monsieur, pour suffire aux bûches sans déranger Pierre. (Il sort. )

    CAPULET. - Par la messe, bien répondu. Voilà un plaisant coquin ! Ah ! je te proclame roi des bûches... Ma foi, il est jour Le comte va être ici tout à l'heure avec la musique, car il me l'a promis. (Bruit d'instruments qui se rapprochent. ) Je l'entends qui s'avance... Nourrice ! Femme ! Holà ! nourrice, allons donc ! ( Entre la nourrice.  )

    CAPULET. - Allez éveiller Juliette, allez, et habillez-la ; je vais causer avec Pâris... Vite, hâtez-vous, hâtez-vous ! le fiancé est déjà arrivé ; hâtez-vous, vous dis-je. (Tous sortent. )

     

    « ROMÉO ET JULIETTE par WILLIAM SHAKESPEARE & Traduction de VICTOR HUGOROMÉO ET JULIETTE par WILLIAM SHAKESPEARE & Traduction de VICTOR HUGO »
    Yahoo!

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :